Перепалка директора РУСАДА Анцелиович и журналистки The New York Times в соцсетях.

Опубликовано 28.12.2016

Вчера в газете The New York Times вышла статья журналистки Ребекки Руис о допинговом скандале в российском спорте, в которой в частности сообщается, что исполняющая обязанности генерального директора РУСАДА Анна Анцелиович признает существование допинговой системы и даже допингового заговора в российском спорте, однако подчеркивает при этом, что государство, а именно Владимир Путин, к этому отношения не имеет.

Реакция Анны Анцелиович на эту статью последовала в фейсбуке:

«Конечно, слова были вырваны из контекста. Я из часового интервью сказала много чего, в частности, что до получения ответов спортсменов и вынесения решений федерациями не имеет смысла в принципе говорить о данной ситуации, так как пока представлена только одна сторона.

Ну а то, что я была шокирована докладом Макларена, это мои слова. Я думаю, мы им все были шокированы. И я пришла в РУСАДА до Камаева в 2010 году», – написала Анцелиович.

 

Ребекка Руис, журналистка The New York Times ответила на слова Анцелиович в твиттере:

«Все цитаты в нашем тексте приведены правильно. Российские чиновники сказали мне, что они больше не оспаривают существование допинговых схем, но не согласны с тем, что они были государственными. Я спросила Виталия Смирнова, главу антидопинговой комиссии, верно ли это. Он ответил «да», – написала Руис.

Майя ГУСЕЙНОВА


Оставить комментарий





Комментариев: 4

  1. 4
    МАRЯК

    Станислав, на Украине нечто подобное было года два назад, когда премьер-министр Арсений Яценюк в интервью телеканалу ARD сказал: “Мы все еще хорошо помним советское вторжение в Украину и в Германию”, но речь Яценюка не была слышна, она перекрывалась немецким переводом. Поднялся огромный скандал, в команде премьера стали оправдываться, мол нас неправильно перевели, или вырвали из контекста, или неправильно интерпретировали. Немецкие журналисты никому ничего не стали доказывать, они просто выложили видео полного интервью без перевода, и всё!

  2. 3
    Mosmax

    Задергались, не то слово.
    Вот, Кравцов уже прямым текстом “голос биатлона” по адресу посылает.

    Но Мутко спокоен.

  3. 2
    Станислав

    Мне кажется задача была как бы признать нечто для мирового сообщества, но так чтобы внутри страны можно было продолжать пропаганду, что госдопинга не было.

    Видимо, есть угроза отзыва ЧМ-18 – идут какие-то разговоры в верхах FIFA. Тут ещё заявили, что стадион в Питере готов, хотя там поле сделали резонирующее и его нужно полностью переделывать. Задёргались.

  4. 1
    МАRЯК

    Этого и следовало ожидать, как писал тут недавно Алекс, переводы с языка на язык – это игра в испорченный телефон, особенно если переводят с русского языка. К тому же во время политических игрищ всегда есть соблазн вырвать фразу из контекста.

  • НОВОСТИ

  • Последние записи на форуме